Čitanje i druge tehnike koje poboljšavaju prevodilačke veštine

Ako proširite svoje navike čitanja, ali i gledanja i slušanja, možete poboljšati svoje prevodilačke veštine

Podeli vest:

Facebook
Telegram
WhatsApp

Prevođenje je fluidan, precizan i veoma pedantan posao koji se stalno razvija. Razloge za to treba potražiti u činjenici da je svaki jezik zapravo “živa” kategorija, koja se stalno menja i nikad ne stagnira. Jezici naroda širom sveta se razvijaju kako bi ostali relevantni za svet koji napreduje. Stoga je sasvim očekivano što je potrebno da i svaki prevodilac treba da se razvija i poboljšava svoje sposobnosti kako bi ostao vešt u svom poslu.

Bilo da se bavite prevođenjem kao frilenser ili ste profesionalni prevodilac u nekoj agenciji, postoje neki sigurni načini da unapredite prevodilačke veštine i tako budete prepoznati kao ekspert u svojoj oblasti. Pročitajte nekoliko korisnih saveta koji vam mogu olakšati ovaj put napretka u karijeri.

Jedan od najvažnijih načina da osigurate da vaši prevodi budu aktuelni, kontekstualni i smisleni je da čitate što je više moguće na stranom jeziku. Rečnik je verovatno najbolji prijatelj svakog prevodioca, pa je opšta preporuka da ga imate uz sebe i čitate što češće možete. Konsultujte rečnik u slobodno vreme za svaku nedoumicu, ali i kako biste jednostavno proširili svoj fond reči.

Uvek je korisno i višestruko delotvorno čitati lokalne novine, časopise, dnenu štampu, ali i knjige raznih žanrova. Na ovaj način povećavate šanse da apsorbujete nove trendove, događaje, da razumete kulturne nijanse i žargon koji se koristi.

Odvojite vreme da pročitate što više prevedenih članaka vaših kolega kako biste usvojili neke “trikove”, usvojili savete uspešnih prevodilaca i bili što elokventniji.

Fotografija: Pixabay

Mediji koje svakodnevno konzumiramo imaju veći efekat na nas nego što bismo želeli da priznamo. Ako proširite svoje navike čitanja, ali i gledanja i slušanja, možete poboljšati svoje prevodilačke veštine. Pratite određene Jutjubere ili influensere na Instagramu? Razmislite o tome da toj listi dodate nekoliko uticajnih kreatora sadržaja koji govore vaš ciljni jezik. Zapravo, samo traženje influensera koji govori, primera radi, francuski jezik može biti zabavan izazov samo po sebi. Kada pronađete osobu vrednu praćenja, onda potražite na Jutjubu i ljude koji inače vaše omiljene Jutjubere prevode na jezik koji vas zanima i uporedite ova dva obrasca.

Na sličan način možete vežbati i ako na Instagramu ili Fejsbuku potražite uticajne ljude koji imaju svakodnevni video i tekstualni sadržaj. Kraći Reels snimci i video zapisi su dobri za početak, a kasnije možete preći na duže formate, kad god ste spremni.

Fotografija: Pixabay

Pokušajte da vodite što više razgovora sa izvornim govornicima jezika na koji, tj. s kojeg prevodite. Ne postoji bolji način da naučite jezik nego da ga stalno govorite u dijalogu sa lingvistima ili onima kojima je taj jezik maternji. Ujedno, ovo je odličan način da shvatite nijanse kao što su kolokvijalizmi i sleng na ciljnom jeziku. Vežbanje konverzacije je izuzetno korisno za sve prevodioce, a posebno ako usavršavate simultani prevod.

Kod usmenog prevođenja, naravno, ne morate precizno prevesti svaku reč, ali je važno da se sačuva suština govora. Prepričavanje je zapravo poželjno kod ovakvog prevoda, pa je što širi fond reči samo prednost. Dok prevodite, potrebno je da budete fleksibilni u tumačenju teksta. Često postoji više načina da se prevede rečenica, a najbolji način da se prevede možda neće odmah biti očigledan. Nemojte se plašiti da malo eksperimentišete i isprobate različite načine prevođenja.

Ne samo kod usmenog prevoda, već i kada je reč o prevođenju pisanih dokumenata, cilj prevoda jeste da saopšti značenje originalnog teksta, a ne da proizvede prevod od reči do reči. Dakle, ako treba da unesete neke izmene u tekst kako biste bolje preneli njegovo značenje, nemojte oklevati da to uradite.

Naravno, važno je da ostanete verni originalnom značenju teksta, pa pazite da ga ne promenite previše. Ali sve dok značenje ostane netaknuto, budite kreativni u svom prevodu.

Kad god se prihvatate nekog prevodilačkog projekta, uverite se da je tema na kojoj radite povezana sa vašim obrazovanjem. Ukoliko je to oblast u kojoj već imate iskustva ili jednostavno verujete da možete da uradite traženi zadatak, samo napred. U suprotnom, izdvojite malo vremena da procenite sve aspekte projekta koji je pred vama. Cilj je da rad teče nesmetano i da osigurate pozitivne rezultate.

Vremenom, prevodioci se uglavnom specijalizuju za neku oblast u kojoj će izgraditi svoju reputaciju i karijeru. Ovo je veoma pametan potez, jer poboljšava izglede kod klijenata ili agencija koje upošljavaju prevodioce frilensere i honorarce u datom polju. Ako vam je cilj da unapredite CV, korisno je da steknete diplomu ili sertifikat za konkretnu nišu i tako postanete jedan od autoriteta u tom domenu. Pratite kurseve, edukacije i spacijalizacije za usavršavanje i tako se istaknite u odnosu na ostale eksperte i prevodioce.

Ako ste navikli da prevodite sa recimo srpskog na drugi jezik, pokušajte da to uradite obrnuto. Ne samo da će ova strategija poboljšati vaše znanje o odnosu između dva jezika, već ćete možda otkriti i do sada nepoznatu veštinu – da obavljate dvosmerne prevode između jezičkog para. Na ovaj se način ujedno proširuje opseg projekata koje biste mogli (i hteli) raditi.

Fotografija: Pixabay

Za prevodioce je od suštinskog značaja da se upoznaju sa CAT alatima, tj. kopmjuterskim alatima za prevođenje. CAT je engleski akronim za computer assisted translation, tj. kompjuterski potpomognuto prevođenje. Kako sam naziv kaže, ovi alati su zapravo kompjuterski porgrami koji omogućavaju da poboljšate ne samo brzinu već i kvalitet svojih prevoda.

Ujedno, možete računati i na manje grešaka, jer korišćenje CAT alata znači da ćete izbeći sve one slučajeve kada se preskoči neka reč ili red, kad se ponavljaju fraze ili skupovi reči. Mnogo je dostupnih CAT alata na tržištu, a od poznatijih su Memok, Fluency Now, SDL Trados, Linguee itd. Birajte alat na osnovu više faktora kao što su formati datoteka na kojima radite, zahtevi klijenata, cena alata i slično.

Važno je razlikovati CAT alate od programa za mašinsko prevođenje (kao što je Gugl prevodilac, na primer), jer prevođenje u CAT alatu ne obavlja mašina, već prevodilac.

Na kraju, ako sebe smatrate ambicioznim prevodiocem, najbolji način da svoju veštinu poboljšate jeste da pišete i prevodite što češće možete. Nekad će to biti rad na plaćenom projektu, a nekad jednostavno vežba kojom ćete osigurati kontinuirano usavršavanje svojih sposobnosti i povećati šanse za optimalni prevod u svakom narednom projektu.

Ostale vesti

Komentari

Slične vesti

Search