Da li uživaš u jezicima i istražuješ različite kulture uz pomoć reči? U tom slučaju, prevodilac je idealna profesija za tebe! Prevođenje nije samo stvar poznavanja dva ili više jezika, već i veština procene konteksta i kulturnih razlika. U nastavku teksta otkrićemo ti kako da postaneš prevodilac, bilo da te zanima rad u prevodilačkim agencijama, kao slobodni prevodilac ili čak u velikim međunarodnim organizacijama. Ovaj proces obuhvata sticanje obaveznih kvalifikacija i specijalizaciju u različitim oblastima.
Kako da postaneš prevodilac nakon završenog filološkog fakulteta?
Ukoliko se odlučiš da upišeš filozofski fakultet, jedna od profesija u kojoj vidiš sebe sigurno je prevodilac. Mnoge tvoje kolege diplomci savetuju da se specijalizuješ za jedno područje prevođenja, kao što su pravno, medicinsko, tehničko prevođenje, jer ćeš na ovaj način postati konkurentniji na tržištiu rada. Sertifikati koji se nude od strane međunarodnih prevodilačkih organizacija mogu poboljšati tvoje kvalifikacije. Ipak, krucijalno je praktično iskustvo, jer tada imaš kontakt sa “živim “ jezikom i stičem samopouzdanje dok ga govoriš. Redovno vežbaj jezik koji prevodiš i prati trendove, jer ćeš na taj način na duži rok sticati sve veći ugled u prevodilačkim krugovima.
Kako bi poboljšao svoju efikasnost možeš da koristiš CAT alate. Computer-Aided Translation su softveri koji pomažu prevodiocima da efikasnije i tačnije prevode tekstove. Za razliku od Google Translate ne rade automatski, već prevodilac unosi prevod ručno, dok softver pruža podršku kroz alate za organizaciju i prepoznavanje ponovljenih delova teksta. CAT alat deli tekst na manje delove (segmente), obično rečenice, i prevodilac prevodi segment po segment. Dok prevodilac radi, alat automatski predlaže fraze ili reči na osnovu prethodno prevedenih segmenata ili terminološke baze.
Da li možeš da postaneš prevodilac ako nisi završio fakultet?
Moguće je postati prevodilac i bez završenog fakulteta, ali to zahteva dodatne napore u sticanju specifičnih veština i iskustva. Ključni faktor je odlično poznavanje dva ili više jezika, uz sposobnost razumevanja nijansi u oba jezika. Na primer, moraš da znaš da li se u srpskom kaže Uskrs ili Vaskrs, koji su zvanični nazivi institucija ili zemalja, i slično kako bi tvoj prevod bio relevantan dok ga slušaju I profesori jezika. Mnogi prevodioci bez formalnog obrazovanja uspevaju kroz praktično iskustvo, specijalizovane kurseve, i korišćenje alata za prevođenje (CAT tools) da dostignu visok nivo elokventnosti. Sertifikati iz oblasti prevođenja ili članstvo u prevodilačkim udruženjima mogu dodatno poboljšati tvoje šanse i omogućiti ti da budeš u rangu sa ljudima koju su završili fakultet.
Koje osobine mora da poseduje dobar prevodilac?
Ako se pitaš kako da postaneš prevdilac koga će svi uvažavati, ogovor je da moraš da poseduješ većinu od sledećih osobina:
- Odlično poznavanje jezika, odnosno da jezik sa kog I na koji prevodiš da znaš kao maternji uz odličan osećaj za stil i ton.
- Moraš da ima osećaj za detalje, jer u tehničkim i pravnim tekstovima, na primer, greške mogu imati ozbiljne posledice.
- Potrebno je da razumeš kontekst oba jezika kako bi preneo značenje ne samo dosplovce preveo reči.
- Prevođenje je proces koji zahteva vreme i pažljivo istraživanje, zato je potrebno da budeš strpljiv.
- Pored razumevanja jezika, dobar prevodilac mora da bude i odličan pisac, sposoban da stvori tečan i prirodan tekst.
- Različiti projekti zahtevaju prilagođavanje tonova, stilova i terminologije, pa je za prevodioca važno da je sposoban da se brzo prilagodi zahtevima klijenata.
- Poštovanje rokova, poverljivost i kvalitet rada ključni su za izgradnju dugoročnih profesionalnih odnosa sa klijentima i poslovnim partnerima.
Šta je simultano prevođenje i kako ga usavršiti?
Simultano prevođenje je vrsta prevođenja gde prevodilac prenosi govor sa jednog jezika na drugi u realnom vremenu, gotovo istovremeno dok govornik izgovara reči. Ovo prevođenje se često koristi na konferencijama, međunarodnim sastancima i događajima gde su prisutni govornici različitih jezika. Prevodilac radi iz posebne kabine i koristi slušalice, a učesnici slušaju prevod putem svojih slušalica.
Da bi se usavršilo simultano prevođenje, potrebno je odlično poznavanje oba jezika. Prevodilac mora tečno i brzo da razume i prenese informacije, uključujući specifične izraze i terminologiju. Prevođenje se vrši “u hodu”, bez puno vremena za razmišljanje, zato je važno da umeš brzo da reaguješ. Fokus i koncentracija su baza za dobar simultani prevod, jer prevodilac mora da prati govor, prevodi i istovremeno prati sledeću misao govornika.
Kako da postaneš prevodilac koji je u bilo koje doba dana i noći spreman za simultani prevod? Vežbaj svakog dana sa inskusnim mentorom. Redovna vežba prevođenja sa stvarnih događaja ili simulacija govora može pomoći u razvijanju brzine i snalažljivosti, dok rad sa iskusnim prevodiocem može pomoći u učenju tehnika, izbegavanju grešaka i unapređivanju stila.